【ワンピース考察】ONE PIECEの“粋な”英語翻訳ランキング【仲間がいるよTUBE!!!!】



仲間がいるよTubeでやって欲しい企画を大募集! Twitterで #仲間がいるよTube をつけてツイートしたり、 YouTubeのコメント欄 …

source

「【ワンピース考察】ONE PIECEの“粋な”英語翻訳ランキング【仲間がいるよTUBE!!!!】」への30件のフィードバック

  1. より:

    それぞれの国の言葉で直訳の意味が違っていても、キャラクターの気持ちや作者の意図を表現しようとしているところに、ワンピースを見た気がしました。
    これは母語の漫画だけを読んでたら分からないことですね。素晴らしい動画をありがとうございました

  2. より:

    二か国語を母国語レベルで理解した上でその国の文化背景まで知らないといけないとか、すごすぎる。。

  3. より:

    I was born to be boiled.じゃないんだと思った

  4. より:

    金の玉!?ゴージャス!!がどう訳されたのかが気になる

  5. より:

    7:43 スティーブンじゃないw

  6. より:

    shall we dance?は少し違う気がするけどなぁ、
    まあ仕方ないんだろうけど

  7. より:

    ボンちゃんの翻訳はホントにかっこいい!

  8. より:

    海賊王に俺はなる
    じゃなくて
    俺は海賊王になるって翻訳されてそう

  9. より:

    英訳凄いな、と思うと同時に日本語って凄いなと感じました(語彙力)

  10. より:

    ルフィ達は、一度も自分らを「麦わらの一味」や「麦わら海賊団」と呼称した事は無かったハズ・・・

  11. より:

    でんでん虫可愛い

  12. より:

    I am ODEN は2ちゃんねるで馬鹿にされてたので、そんなに深い意味があるとは思いませんでした。

  13. より:

    前置き長すぎて飽きたわ

  14. より:

    サムネの翻訳は普通に改悪だと思ってる

  15. より:

    born to boilって受け身の意味になるの?
    born to be boiledじゃないの?

  16. より:

    何そのジャージ
    テツアンドトモ?笑

  17. より:

    Shall we dance? なんて文見ただけのAIじゃ絶対出てこない意訳だよなぁ

  18. より:

    漫画読むために日本に生まれてきてよかったと思えるレベル

  19. より:

    ジャージでロゴ隠れているの、包帯で×を隠しているみたいで、それはそれで良いと思いました(小並感)

  20. より:

    【Light Heads Finland】 I am looking back at my comments, making them 1 comment only and clearing the my Old Tube content off from them, i do apologize for making wrong type of joke that i head about the japanese people and i wont do it again. Sometime entertainment even if funny is not appropriate when there is children around, i will watch my mouth in the future and clear all past misbehaviors. I do love One Piece so i am glad to correct my mistakes and makes nice comments in the future 🙂

  21. より:

    仲間はファミリーだと思った。

  22. より:

    9:25フェニックスはパイナップルみたい?!マルコはパイナップルヘアだもんね!

  23. より:

    カモンヌだと思う!

  24. より:

    普段優雅にバレリーナやったりおちゃらけてるボンクレーが本気になった事を表す言葉だと思うしShall we danceとオシャレに決めるのは合ってないと思うけどな
    ここはちゃんときつい言葉で略すべきだと思うコンプラ的な問題なのかもしれないけど

  25. より:

    サムネのモザイク読みやすすぎて草

  26. より:

    女性キャラの一人称をボクにしてみたりするエモさ的な奴を外国語にする場合どうするんだろうっていうのはいつも思ってる。

  27. より:

    お前は俺の仲間だ‼︎!
    を自分は文としては破綻してるんだけど
    WE ARE same!
    って英訳してしまった

  28. より:

    翻訳者に先のストーリーが伝えられていないことに驚きなんだけど。
    正しい翻訳できないでしょ。

  29. より:

    AI翻訳ツールのdeeplは尾田先生のことをきちんと「おだっち」と翻訳してくれますよ!

  30. より:

    グレッグ氏のコメントが翻訳者さんの気苦労を察した上でそれを賞賛するコメントなのがすげーよ
    そして翻訳者さんの発想には脱帽の言葉以外浮かばなかった…語彙力無くてごめんな…

コメントを残す