【ジョジョの奇妙な冒険考察】【ジョジョ】5部キャラの名前の意味その①#anime#manga#jjba#jojo#ジョジョ #アニメ #漫画 #shorts

「【ジョジョの奇妙な冒険考察】【ジョジョ】5部キャラの名前の意味その①#anime#manga#jjba#jojo#ジョジョ #アニメ #漫画 #shorts」への14件のフィードバック

  1. より:

    ブローノは出汁のブロードが由来じゃない。食べ物キャラ多いし。

  2. より:

    暗殺チームはみんな食べ物だから、リゾットとかが「おかゆ」呼ばれてるの好きw

  3. より:

    他のキャラだと
    もちろんズッケェロ&サーレーは塩、砂糖
    ペリーコロは危険でポルポはタコだし
    カルネは肉、ディアボロは悪魔、リゾットネエロのネエロの方はイタリア語で黒、名前と合わせるとイカスミのリゾット
    ホルマジオはチーズ(フォルマッジョ)
    ペッシは魚または魚料理
    プロシュートは燻製したハム
    イルーゾォは幻想、ギアッチョは氷
    メローネはメロン ソルベ&ジェラートは共にお菓子 スクアーロはサメ、ティッツァーノは画家の名前(?)
    オマケで昔のディアボロの名前のソリッドナーゾのナーゾの方はイタリア語で鼻

    と、こんな感じです

  4. より:

    サーレーとズッケェロで塩と砂糖なのなんかいいな

  5. より:

    5部はイタリア語の料理で使われてる名前が多く流用されてるイメージ。
    6部はブランド名のイメージ。

  6. より:

    5部キャラの和訳は知ってるなぁー
    他のサイトで見たやつだと
    ブローノ→イタリア語で茶色
    ブチャラティ→ブッチェラートの複数形またはお菓子のお店の名前

    ミスタ→イタリア語で混ぜる
    グイード→男性の苗字
    ジョルノ→日 ジョバァーナ→女性の苗字(?)
    レオーネ→イタリア語で雄ライオン
    アバッキオ→子羊または子羊の肉
    ナランチャ→アランチャ(オレンジ)の複数形 ギルガ→男性の苗字
    フーゴ→イタリア語で撒き散らす
    パンナコッタ→お菓子
    トリッシュ→女性の苗字(?)
    ウナ→イタリア語で数字の1

  7. より:

    だからシーザーの父もマリオなのか

  8. より:

    5部最高や

  9. より:

    ズッケェロとサーレーが砂糖と塩なんいい

  10. より:

    フーゴって言われたら日本人と間違えそう。「ふうご」
    ちなみにディオはイタリア語で神らしい

  11. より:

    涙目の「ルカ」はイタリア語ではなくアメリカの楽曲とのことなので除外

  12. より:

    ペリーコロの響きはかわいいのに意味が危険なのなんかおもしろいな

  13. より:

    パンナコッタって焼いた牛乳って意味だった気がする

  14. より:

    強いイメージがあるライオンと弱いイメージの子羊の組み合わせ、なんかいいな

コメントを残す